»Na področju otroških in mladinskih oddaj ter nadaljevank pa so nagradili Andrejo Hafner Souček za prevod risane serije Brina in Ano Grmek za prevod igrane nadaljevanke Kafka.«
»Slovenski prevod izvrstno prilagodila mlademu občinstvu in ga mojstrsko uravnotežila z ravno pravšnjo mero mladostniškega izrazja, da prevod nikdar ne izzveni papirnato, ob tem pa se je ves čas držala knjižne jezikovne norme.«
»V prevod je skoraj neopazno vtkala jezikovne prvine, ki nakazujejo razliko med knjižnim jezikom in narečnim govorom, ob tem pa ves čas ostajala v mejah jezikovne norme.«
»Na področju prevoda dokumentarne oddaje ali dokumentarnega filma s področja družboslovja in humanistike sta slavili Nataša Hrovat za dokumentarno serijo Maurits Cornelis Escher: potovanje v neskončnost in Polona Mertelj za dokumentarno serijo Vsejed.«
»Prevajalki je uspelo prenesti v slovenski jezik vse to razvejeno besedno tkivo energičnega, mestoma prav 'hudourniškega' sloga.«
»Poklanjam se spominu na gospoda Jurija Součka, vsestranskega umetnika, čigar glas je s posebno žlahtnostjo generacije otrok in mladostnikov vodil na brezmejna pota risanih junakov.«
»V resnici lahko še enkrat začnemo od začetka ... Do takrat, ko bo serija na sporedu, bo minilo že deset let, in to minevanje časa bo mogoče občutiti tudi v seriji. Sama nadaljevanka ne bo podobna finalu osme sezone. Zdaj smo dobili priložnost, da napišemo nov finale.«
»V čast in v veliko veselje.«
»Prevajalcu je vse navedene elemente uspelo zgledno prenesti v slovenščino, ne da bi pri tem žrtvoval vsebinsko zvestobo izvirniku. Prevod je namreč tekoče berljiv, izrazno bogat in strokovno dosleden.«
»Lani je Sovretovo nagrado prejel Jernej Županič za prevod dela Moby Dick ali Kit.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju